
ترجمه رسمی انگلیسی
زبان انگلیسی صرفاً یک «زبان خارجی» نیست، بلکه زبان میانجی (Lingua Franca) همه انسانها در عصر ارتباطات است. علم، اینترنت، سفر، فرهنگ، هنر و سیاست همگی از انگلیسی به عنوان پل ارتباطی استفاده میکنند. زبانها صرفاً یک وسیله ارتباطی نیستند، بلکه همانند موجودی زنده پیوسته در حال رشد و تغییر هستند. هر چه یک زبان در معرض کاربردها و فرهنگهای بیشتری قرار بگیرد، سرعت تغییر و تحول آن بیشتر میشود. کاربردهای متنوع و گستردگی فرهنگهایی از زبان انگلیسی استفاده میکنند باعث شده که این زبان نسبت به تمام زبانهای دنیا سرعت رشد و تغییر بیشتری داشته باشد. این موضوع زمانی که میخواهیم از زبان فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی ترجمه کنیم کاملاً نمود پیدا میکند. ۸۸ کشور و حدود ۲ میلیارد نفر در دنیا به زبان انگلیسی صحبت میکنند. عبارات و اصطلاحاتی که روزمره وارد زبان انگلیسی میشوند بسیارند و فرهنگهایی که انگلیسی زبان اول یا دومشان است تأثیرات زیادی روی این زبان میگذارند و روز به روز بر پیچیدگی این زبان اضافه میشود.
مترجم رسمی زبان انگلیسی نه تنها باید دانش به روز از زبان انگلیسی داشته باشد، بلکه باید با فرهنگها و هنجارهای کشورهای مختلفی که زبان رسمیشان انگلیسی است کاملاً آشنا باشد. در دارالترجمه انگلیسی ۱۲۶۰، ما متوجه اهمیت به روز بودن و رعایت ظرافتها (نوانس) در ترجمه رسمی به زبان انگلیسی هستیم و همواره تلاش داریم با توجه به فرهنگ کشور مقصد ترجمههای زبان انگلیسی را انجام بدهیم.
برای چه کشورهایی نیاز به ترجمه رسمی مدارک به زبان انگلیسی است؟
علاوه بر کشورهایی که زبان رسمیشان انگلیسی است، بسیاری از کشورهای غیر انگلیسی زبان هم ترجمههای رسمی را به زبان انگلیسی پذیرش میکنند. خصوصاً در ایران که برای زبانهای بسیاری مترجم رسمی وجود ندارد، زبان انگلیسی جهت ترجمه رسمی مدارک انتخاب شده است. کشورهای انگلیسی زبان که مشخص هستند: انگلستان و ایرلند، آمریکا، کانادا، استرالیا، نیوزیلند و غیره. برای کشورهایی که زبان انگلیسی، زبان دوم یا رسمی آنهاست نیز ترجمه مدارک به زبان انگلیسی باید انجام شود: هند، مالزی، فیلیپین، اندونزی، پاکستان، تاجیکستان، ازبکستان، قرقیزستان، مغولستان، سنگاپور و تقربیاً همه کشورهای آفریقایی.
برخی زبانها در ایران مترجم رسمی ندارند و سفارتهای آنها ترجمه رسمی مدارک را به زبان انگلیسی پذیرش میکنند: دانمارک، نوروژ، سوئد، هلند، فنلاند، ایسلند و کشورهای شرق اروپا مانند لهستان، رومانی، صربستان، بلاروس، کرواسی، اوکراین، لیتوانی، لتونی، استونی و بلغارستان.
برخی کشورها با اینکه زبان رسمیشان غیر انگلیسی است و در ایران نیز مترجم رسمی دارند، مثلاً سفارتهای چین، امارات، کویت، مکزیک، ونزوئلا، کوبا، آرژانتین و برزیل در ایران ترجمه مدارک را به زبان انگلیسی هم پذیرش میکنند. فرانسه، ایتالیا و حتی آلمان برای ویزاهای خاصی (خصوصاً اگر فرآیند بررسی مدارکشان توسط شرکتهای کارگزاری مانند VFS و ویزامتریک انجام شود) ترجمه رسمی انگلیسی را نیز پذیرش میکنند.
مدارکم رو باید ترجمه رسمی به زبان انگلیسی کنم، تأییدات دادگستری و امور خارجه هم نیاز دارم؟
پاسخ این سوال بستگی به الزامات سفارت و ویزا دارد. کشورهایی که رابطه دیپلماتیک با ایران ندارند مانند آمریکا و کانادا الزامی برای تأییدات دادگستری و امورخارجه ندارند و ترجمه رسمی برایشان کفایت میکند. به طور کلی اگر مدارکتان را میخواهید برای سازمان مهاجرت این کشورها ترجمه کنید، نیازی به تأییدات دادگستری و امورخارجه ندارید، مگر اینکه از شما صراحتاً تأیید مدراک (Legalization) توسط دادگستری (Judiciary) و وزارت امور خارجه (Ministry of Foreign Affairs) خواسته شود. برخی از کشورها، خصوصاً آمریکا، اگر به همراه ترجمههای مدارک، گواهی مترجم ارسال نشود، آن مدارک را پذیرش نمیکنند. گیجکننده است؟ نگران نباشید! در دفتر ترجمه رسمی ۱۲۶۰ ما تجربه کافی در مورد ترجمه رسمی زبان انگلیسی برای کشورهای مختلف و الزامات آنها داریم. کافی است که با ما تماس بگیرید تا راهنماییتان کنیم.