پرسش و پاسخهای متداول
در اینجا سؤالات متداول در مورد ترجمه رسمی به همراه پاسخ آنها را برایتان آوردهایم. این فهرست با توجه به پرسشهای جدید به روز رسانی میشود. همچنین میتوانید در این صفحه مشخصات خود را بگذارید و سوال خود را بپرسید تا در اسرع وقت به آن پاسخ دهیم. اگر پاسخ پرسش خود را نیافتید و عجله دارید، حتماً به ما پیام دهید یا با ما تماس بگیرید.
دفاتر ترجمه رسمی هیچ نام ثبت شدهای ندارند و تنها شیوه شناسایی آنها شماره مجوز آنهاست که مطابق پروانه مترجم مسئول آن دفتر است. در مورد دفتر ترجمه رسمی ۱۲۶۰، مجوز به نام آقای احسان مقصودی، مترجم رسمی زبان انگیسی میباشد و نام دیگری از نظر حقوقی و قانونی وجود ندارد.
ترجمه رسمی (Certified Translation) یک مدرک توسط مترجم رسمی سوگندخورده (Certified Translator) انجام میشود. در ایران مترجمان رسمی زیرمجموعه کارشناسان رسمی قوه قضاییه محسوب میشوند و مجوز آنها توسط این قوه صادر میشود. ترجمه رسمی یک مدرک روی سربرگ مخصوص قوه قضاییه انجام شده، مهر و امضای ثبت شده مترجم رسمی روی تمام صفحات آن درج میشود و کپی آن مدرک (که توسط مترجم رسمی برابر اصل میشوند) پیوست ترجمه رسمی میشود و در نهایت ترجمه و کپی با هم پلمب میشوند.
هدف ما ارائه خدمات ترجمه برای تمامی زبانهایی هست که در ایران مترجم رسمی برایشان مشخص شده است. انگلیسی، آلمانی، ترکی استانبولی و آذری، عربی، ایتالیایی، فرانسوی، اسپانیایی و روسی از متداولترین زبانها هستند که مترجمان رسمی آنها به راحتی در دسترس هستند. زبانهایی مثل چینی، ژاپنی، ارمنی، کردی، اردو و سوئدی هم در ایران مترجم رسمی دارند ولی تعدادشان انگشت شمار (در حد یک یا دو نفر است) و دسترسی به ایشان خیلی دشوار است. معمولاً برای این زبانها و زبانهایی که مترجم رسمی در ایران ندارند (پرتغالی، هلندی، هندی و غیره) ترجمهها به زبان انگلیسی انجام میشوند که توسط سفارت مربوطه هم قابل قبول هستند.
همه مترجمان رسمی مورد تأیید سفارت مربوطه هستند و اگر کسی چنین ادعایی بکند خلاف آییننامه ترجمه رسمی است. تنها استثنا در این مورد سفارت اتریش است که به دلایلی (بعضاً مرتبط با کیفیت ترجمه) ترجمههای معدودی از مترجمان رسمی آلمانی را پذیرش نمیکند.
این مورد قاعده و قانون خاصی ندارد و تشخیص سفارت و مأمور بررسی پرونده ملاک هست. ولی به طور کلی، مدارکی که با گذر زمان احتمال تغییر آنها میرود (اسناد سجلی مثل شناسنامه، اسناد مالکیت، گواهیهای اشتغال به کار و غیره) یا تاریخ انقضا یا استفاده مشخصی دارند (گواهی عدم سؤپیشینه، سوابق بیمه، اجارهنامه و غیره) تا حداکثر شش ماه پس از تاریخ ترجمه و/یا تأیید قابل استفاده هستند.
مدارکی که با مرور زمان تغییر نمیکنند (مدارک تحصیلی، سوابق شغلی قبلی، مدارک پزشکی و غیره) میتوانند تا دو سال پس از تاریخ ترجمه و/یا تأیید پذیریش شوند. مجدد تأکید میکنیم که رویه هر سفارت و نظر هر مأمور پرونده میتواند متفاوت از موارد گفته شده باشد.
در زبان فنی ترجمه رسمی «تأیید دادگستری» به معنی تأیید مهر و امضای مترجم رسمی توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه است. «تأیید خارجه» به معنی تأیید مهر و امضای اداره کل مترجمان رسمی توسط اداره تأیید اسناد وزارت امور خارجه است. تأیید دادگستری پیش نیاز تأیید خارجه است.
معمولاً وقتی به سفارت خود کشورها ترجمه رسمی ارائه میدهید نیاز به تأییدات دارید، چرا که این سفارتها تأیید (لگال کردن legalize) ترجمه رسمی مدارکتان را فقط روی مهر و امضای اداره تأیید اسناد وزارت امور خارجه انجام میدهند.
چه زمانی معمولاً تأییدات ترجمه رسمی نیاز نمیشود؟ وقتی امور ویزا توسط کارگزاری (مثل ویزامتریک یا VSF) انجام میشود، یا موقعی که مدارک مستقیماً برای اداره مهاجرت کشور مقصد ارسال میشود (مانند کانادا و آمریکا)، یا زمانی که میخواهید ترجمه مدارک تحصیلی خود را جهت پذیرش به دانشگاهها ارسال کنید، معمولاً نیاز به تأییدات ندارید.ولی با توجه به تنوع و تحول قوانین در این مورد، حتماً پیش از اقدام به سفارش ترجمه رسمی در این مورد پرس و جو کنید یا از کارشناسان ما راهنمایی بخواهید.
بله، ولی فرآیند تأییدات نیاز به زمان بیشتر و گاهی اوقات مدارک تکمیلی دارد. همچنین طبق رویه اداری معمول کشورمان، به دلایل نامشخصی این موارد یک شبه تغییر میکند. برای همین اگر مدارک شما نیاز به تأییدات دادگستری و امور خارجه دارد با ما در تماس باشید تا راهنماییتان کنیم. در صورت فراهم بودن پیشنیازها، فرآیند تأییدات توسط دفتر ما به صورت عادی ۳ روز کاری زمان میبرد. هزینه تأییدات بسته به مدرک متفاوت خواهد بود.
بله، ولی در این صورت فقط صاحب مدرک یا وکیل یا ولی او میتواند با ارائه مدرک مربوطه (کارت ملی، شناسنامه، وکالتنامه محضری یا معرفینامه رسمی از شرکت) به اداراتی که گفته شد مراجعه کند. در چنین حالتی، معمولاً این تأییدات یک روزه انجام میشود چون رویه دریافت مدارک از ارباب رجوع در این ادارات مجزا از بخش دارالترجمههای رسمی است. اگر به هر علتی (حساسیت نسبت به اصل مدارک، کمبود یا زیادی وقت و غیره) میخواهید خودتان اقدام به اخذ تأییدات کنید با ما هماهنگ کنیم تا موارد و نشانیهای لازم را به شما بدهیم.
خیر، دفاتر ترجمه رسمی مسئولیتی در قبال تأیید یا عدم تأیید مدارک شما توسط ادارات مربوطه ندارند. پیش از ارسال ترجمهها برای تأییدات، مشاورهها و راهنمایی لازم را ارائه میدهیم ولی کنترلی روی قوانین خلق الساعه، احوالات روزانه کارمندان ادارات دولتی و مواردی از این قبیل نداریم بنابرین مسئولیتی نیز در این مورد نخواهیم داشت.
تعرفه مصوب دادگستری به عنوان تعرفه پایه ترجمه رسمی است و تعرفه هر دفتر ترجمه با توجه به خدمات دیگر (تأییدات مختلف، تسریع یا فوریت در ترجمه و کیفیت خدمات) و برداشت هر دفتر از محتوای سند میتواند متفاوت باشد. با مراجعه به صفحه تعرفه ترجمه رسمی میتوانید نرخهای پایه را مشاهده کنید ولی جهت دریافت قیمت نهایی سفارش خود را ثبت کنید.
بله، تا شش ماه پس از تحویل مدرک، برای نسخه مجدد ۵۰ درصد هزینه اولیه از شما اخذ میشود. بعد از شش ماه اگر مشتری خوب ما باشید هم مجدد ۵۰ درصد از شما دریافت میکنیم! ولی در نظر داشته باشید که دفاتر ترجمه رسمی مسئولیتی در قبال نگهداری آرشیو ترجمهها ندارند، بنابرین اگر فایلهای ترجمه قبلی شما را پیدا نکنیم، مجبور خواهیم از اول مدارک شما را ترجمه کنیم که در این صورت هزینه کامل دریافت خواهد شد (شاید با مقداری تخفیف، اگر مشتری خوبی باشید!).
بله، این موارد با هماهنگی قبلی و هزینه جداگانه انجام میشوند. توجه داشته باشید برخی از این تأییدات نیاز به حضور صاحب مدرک یا وکیل ایشان دارند.
بله، با هماهنگی قبلی فایل چک پرینت برایتان ارسال میشود. فقط توجه داشته باشید که ملانقطی (اصطلاح درستش همین است «ملالغطی» نیست!) نباشید. اعداد، تاریخها و اسپل اسامی و موارد با اهمیت را چک کنید. از اعمال سلیقه خودداری کنید. بیست سال است که ما در زمینه ترجمه رسمی فعال هستیم و مطمئن باشید ترجمههای ما طبق تجربه این سالها تدوین میشوند. البته یادگیری هیچ وقت تمام نمیشود و در صورتی که تخصص و منبع معتبر داشته باشید، اصلاحات شما، با تشکرات ویژه، اعمال خواهند شد.
بله، ولی ما نمیگوییم رزومه و انگیزهنامه را ترجمه میکنیم، بلکه بیشتر عبارات «تدوین» و «نگارش» را به کار میبریم، چون چنین متون مهمی که بعضاً سرنوشت شما به آنها گره میخورد صرفاً نباید ترجمه شوند، بلکه باید با توجه به اطلاعات و اهداف شما تدوین شوند.
ترجمه متون تخصصی و حقوقی، کاتالوگ و بروشور توسط مترجم حرفهای «انسانی» انجام میدهیم. صفحهآرایی و جدولبندی هم در صورت تمایل انجام میشود.
خیلی ممنون از کادر مجرب و حرفه ایتون انتخاب بعدیم هم قطعا دفتر ترجمه شماست.
من کار فوری داشتم و یک روز فارصت داشتم تا مدارک و ارسال کنم به دانشگاه در عرض یک روز تمام مدارک منو ترجمه کردند و با پیک رایگان بهم تحویل دادند واقعا ممنون از سرعت و دقت کارتون
ایا امکان ارسال مدارک با پیک وجود داره؟و ایا پیک رایگان دارید؟
سلام بله پیک مجموعه رایگان هستش باهاتون هماهنگ میکنن برای دریافت و ارسال مدارک