ترجمه تخصصی متن و مقالات
در دارالترجمه رسمی ۱۲۶۰ تهران، ترجمههای متون توسط مترجمین انسانی و خبره انجام میشود. کافی است که فایل مورد نظرتان را از یکی از راههای ارتباطی برای ما ارسال کنید تا به شما زمان و قیمت بدهیم. برای اطلاعات بیشتری در مورد ترجمه متون و مقالات ادامه متن را مطالعه کنید. اگر نیاز به ترجمه رسمی یا تدوین رزومه و انگیزهنامه دارید، به صفحات مربوطه مراجعه کنید.
شاید بگویید «متن رو میزنیم در گوگل ترجمه میکنه، رایگان و فوری. چه نیازیه پول بدیم یک انسان برامون ترجمه کنه؟!». بله، در دورانی هستیم که بحث هوش مصنوعی داغ است و شاید از ترجمه گوگل، Chat GPT یا سایر ترجمههای ماشینی استفاده کردهاید و با خود گفتهاید «چند سال دیگه نیازی به مترجم انسانی نداریم!». ولی هوش مصنوعی زمانی میتواند مثل یک انسان ترجمه کند که واقعاً شبیه یک انسان زندگی و فکر کند. کار مترجم حرفهای صرفاً برگرداندن کلمات و ساختار جملهها از زبانی به زبان دیگر نیست. یک مترجم پلی است بین دو فرهنگ و دنیای مختلف. هوش مصنوعی عامل فرهنگی و هدف و کاربرد ترجمه را نمیتواند در نظر بگیرد و از خلاقیت عاجز است، چون صرفاً تجمیعکننده اطلاعات موجود است. کافی است همین الان ترجمه گوگل را باز کنید و این دو جمله معروف را بهش بدهید تا ترجمه کند و نتیجه را ببینید:
«بخشش، لازم نیست اعدامش کنید!»
«بخشش لازم نیست، اعدامش کنید!»
جمله اول زندگی یک فرد را نجات میدهد، جمله دوم باعث مرگ وی است. هوش مصنوعی قادر به تشخیص ظرافتها، کاربردها، لحنها، آرایههای ادبی، استعارهها و خیلی از موارد دیگری که یک زبان را تشکیل میدهند نیست. هنوز هم میخواهید ترجمه خود را به هوش مصنوعی یا مترجم مبتدی که از هوش مصنوعی استفاده میکند بدهید؟ هوش مصنوعی صرفاً یک ابزار است جهت بالابردن بهرهوری، مثل گوشیهای هوشمندی که دست همه ماست.
آیا شما متون تخصصی فلان رشته رو هم ترجمه میکنین؟
از نظر ما، چیزی به نام «ترجمه تخصصی» نداریم. شاید مترجمی به واسطه کار زیاد در یک زمینه خاص بهرهوری بالاتری در ترجمه آن متون داشته باشد، ولی کسی که شغلش ترجمه است باید بتواند همه نوع متنی را ترجمه کند. شغل یک پزشک، مهندس، وکیل یا مدیر مترجمی نیست، و شغل یک مترجم هم محدود به یک زمینه خاص نیست. اگر متنی برای مترجم حرفهای ناآشنا باشد، صرفاً زمان بیشتری برای مطالعه و تحقیق قبل از اقدام به ترجمه انجام میدهد. این هم یکی از تفاوتهای مترجم حرفه ای با مترجم مبتدی و ماشینی است. بنابرین نگران متون تخصصی خود نباشید، با همفکری خودتان و تحقیق کافی، ترجمهای با کیفیت و کاربردی تحویل شما خواهیم داد.
اگر به شما سفارش ترجمه بروشور و کاتالوگ بدهم، صفحه آرایی هم انجام میدین؟
بله، حتی اگر بخواهید ترتیب چاپ و برش هم براتون انجام میدیم! پخششون هم میکنیم! ولی توجه داشته باشید که «هر چهقدر پول بدهید همانقدر آش میخورید.» برای موارد این چنینی هزینه و زمان بیشتری باید اختصاص بدهید. ولی حتی اگر نخواهید برای شما صفحه آرایی و جدول بندی انجام شود، ترجمهها طوری نوشته میشوند که به هر کسی بدهید به راحتی بتواند اینکار را برایتان انجام دهد. مثلاً اگر ترجمه شامل اشکال و نمودار باشد، ترتیب ترجمه موارد آنها برای شما مشخص خواهد شد (مثلاً از راست به چپ، بالا به پایین، گوشه سمت راست و …). همچنین اگر اطلاعات در متن شما به صورت جدول ارائه شده است، ما هم به همان صورت به شما تحویل میدهیم. با ما تماس بگیرید و شما را بیشتر راهنمایی خواهیم کرد.
ترجمه مکاتبات اداری و تجاری و قرارداد هم انجام میدین؟
البته، و کاملاً متوجه اهمیت دقت، سرعت و صحت در این ترجمهها هستیم. اعتبار و آبروی شما در چنین ترجمههایی نزد طرف مقابل محک زده میشود. در متون قراردادی، اشتباه ترجمهای میتواند باعث خسارات فراوانی بشود. در این زمینه ما از حرفهایترین و زبدهترین مترجمان خودمان استفاده میکنیم و جای نگرانی نیست. همچنین در صورتی که بخواهید، مکاتبات و قراردادهای شما را میتوانیم با توجه به توضیحات خودتان تدوین کنیم و نیازی به نگارش تمام این متون توسط خودتان نیست. اینطوری در وقت شما صرفهجویی میشود و نتیجه کار هم حرفهای تر خواهد بود.
همچنین بسیار پیش میآید که مشتریان ما نیاز دارند که برای آنها کانال ویژهای تعریف شود که ترجمههای تجاری و قراردادی ایشان سریع پذیرش و انجام شوند. ما راهکارهای ارتباط بلادرنگ از طریق سیستمهای داخلی خودمان را داریم که در اختیار مشتریان ویژه قرار میدهیم و به آنها اعتبار مشخصی تخصیص میدهیم که زمان پردازش سفارش به حداقل برسد. اگر به چنین خدماتی نیاز دارید، با ما تماس بگیرید تا اطلاعات بیشتری در مورد این خدمات به شما بدهیم.
چطور میتونم به شما سفارش ترجمه متن بدم؟ نحوه قیمتگذاری و زمان تحویلتان چطوره؟
فایل مورد نظرتان را از طریق راههای ارتباطی که برایتان فراهم کردهایم ارسال کنید. اگر ترجمه را برای زمان خاصی نیاز دارید یا خدمات اضافی مثل صفحهآرایی و کانال ویژه ارتباطی میخواهید به ما بگویید تا طبق همان قیمت حدودی به شما بدهیم. حق الزحمه ترجمه مثل هر کار دیگری بر مبنای زمانی است که صرف آن میشود. ولی از آنجایی که قیمتگذاری ترجمه بر مبنای زمان عملاً ممکن نیست، ما از روشهای مختلفی برای اینکار استفاده میکنیم. کلمات، صفحات، زمان مورد نیاز و دشواری متن همگی روی قیمت نهایی تأثیر خواهند گذاشت و اگر در اینجا به شما مبلغ مشخصی بگوییم برایتان پیش زمینهای ایجاد کردهایم که میتواند قیمتگذاری منصفانه را تحت تأثیر قرار بدهد. بررسی و قیمتگذاری حدودی ترجمه برای شما رایگان انجام میشود و ما در سریعترین زمان پاسخگوی شما خواهیم بود. شما هم لطف کنید زمانی را به ما اختصاص بدهید و اگر سفارش ترجمه دارید، مستقیماً با ما در ارتباط باشید.